Y ya que doblamos las películas, por que no cambiarles el título?
Para comenzar a manera de introducción, primero unos ejemplos:
Título original: Howl's moving castle
Título en España: El Castillo Ambulante
Título original: Brokeback Mountain
Título en España: Brokeback Mountain: en terreno vedado
Título original: North Country
Título en España: En tierra de hombres
Título original: Prime
Título en España: Secretos compartidos
Título original: Two for the money
Título en España: Apostando al límite
Título original: An unfinished life
Título en España: Una vida por delante
Título original: Derailed
Título en España: Sin control
Título original: Jarhead
Título en España: Jarhead, el infierno espera
Título original: 36, quai des Orfèvres
Título en España: Asuntos pendientes
Título original: Cheaper by the dozen 2
Título en España: Doce fuera de casa
Y la que se roba todas las nominaciones!
Titulo original: Beetlejuice
Título en España: Bitelchus
Y si no me crees aca te pongo el cartelito:


Propuesta:
Ya que estamos por que no traducimos los nombres de los actores y directores!
A que no es mala idea!
Por ejemplo, ahi van algunos:
Los clásicos: John Ford, Alfred Hitchcock, Paul Newman… Sonarán mejor en Español, al menos eso creo yo.
Veamos: Juan Seat, Alfredo Pollorresbalón, Pablo Hombrenuevo… que tal?
Las causas históricas del cambio de títulos a las películas se deba a la censura sufrida en españa entre 1939 y 1975.
En este período la censura en manos de la Iglesia y los Fascistas, tenía los tentáculos muy largos y unas miras muy estrechas. Esta no es una afirmación gratuita. La siguiente relación afirma lo que planteo:
Título original: intimidades del sexo
Título español: Intimidades del amor
Título original: Las mujeres son todas unas golfas
Título español: Las mujeres son todas cualquier cosa
Título original: He sorbido la boca
Título español: He besado
Tenía un amante
Tenía una novia
Tan negros como una sotana
Tan negros como una levita
La encargada de hacer estos cambios era: La Oficina Nacional Clasificadora de Espactáculos.
Desde 1955 se han presentado protestas frente a esta situación.
El primero fue Juan Antonio Bardem, que representando a todos los cineastas Españoles en Salamanca, declaró:
El cine español actual es:
1) Políticamente ineficaz
2) Socialmente falso
3) Intelectualmente ínfimo
4) Estéticamente nulo
5) Industrialmente raquítico
Uds se preguntarán, por que el Tio Paco no lo mando directamente a fusilar?
Pues por el momento histórico, USA levantaba su bloqueo económico y Franco intentaba abrirse a Europa, fusilar a uno de los 4 directores de cine que poseía la península, no era una buena idea...
En el manifiesto que prsenta Bardem en Salamanca solicita entre muchas cosas:
a) Se debe ir a la restricción paulatina del doblaje, mediante la reducción de los permisos correspondientes, en la medida necesaria para acostumbrar al público.
b) Creación de una federación nacional de Cineclubes
Al franquismo no le gustó nada las afirmaciones de Bardem, pero prefirió tomarlas como "Una chiquillada de los jóvenes cineastas". sin embargo internamente, si preocupó ese sentimiento revolucionario que se había generado en Salamanca.

Para aquellos que les interese el tema, les dejo una reseña de los libros que he consultado:
"El cine español en sus intérpretes" de Aguilar, Carlos y Genover, Jaume (Ed Verdoux Madrid 1992)
"El libro de la censura cinematográfica" Alsina, Thevenet, Homero ( Ed Lumen Barcelona 1977)
"Y todavía sigue...." Juan Antonio Bardem (Ediciones B 2002)
"La cruzada contra el cine" (Cambridge University Press 1999)
"NO-DO, el catecismo social de una época" (Editorial Coplutense de Madrid 1999)
"El cine que nos dejó ver franco" (Jesús García Rodrigo, Junta de Comunidades de Castilla la Mancha 2005)
"La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: espana 1975-1980"
(Serrano Femández, Luis, 2001)

2 Comments:
Por cierto, lo de la censura no fue el trabajo de tito fraga?
12:45 AM
En España lo de los títulos de las películas es una vergüenza. Debían tratar de ceñirse al título original y no experimentar.
El otro día vi
"the other boleyn girl"..y la han traducido como "Las hermanas bolena". El título original tiene su sentido, porque da a entender que hubo otra hermana Bolena que no tuvo tanta importancia en la historia, al traducirla como las hermanas Bolena se meten ambas en el mismo saco. A la gente que les dan dinero por traducir títulos tan malamente los mandaba a la cola del INEM a que buscaran otra ocupación, porque lo hacen fatal.
Interesante post.
12:33 AM
Post a Comment
<< Home